OLIVER SACKS VENDO VOZES PDF
Oliver Sacks. The Disembodied next. out of 7. Download Oliver Sacks. vendo vozes - oliver sacks Documents · alucinacoes. Vendo Vozes - Oliver Sacks. Ana Paula Arja. Газета "Грани культуры" №8, год. 6ocukoM. 8 水產品出口 歷年國家別製品別. Penlock. Petrópolis, Vozes, BALDWIN, Stephen C. Pictures in the air: the story of the National SACKS, Oliver. Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos.
|Language:||English, Spanish, French|
|ePub File Size:||15.56 MB|
|PDF File Size:||8.67 MB|
|Distribution:||Free* [*Regsitration Required]|
PDF | The diegetic démarche of James Joyce, its Finnegans Wake, inaugurates an Name of the English television show, quoted by Oliver Sacks in a note ( ). Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos, tradução de Laura. Texto completo disponível apenas em PDF. Referências. ANGIER, Roswell P. SACKS, Oliver W. Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos. São Paulo. Glossário de Termos de Análise do Discurso_AD - Free download as PDF File . pdf), Text Oliver Sacks - Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos ppti.info
Teste percetivo dos sons da fala. Teste dos ritmos Seashore. A ansiedade afeta este teste.
Nos primeiros meses depois de traumatismo craniano, os valores descem abaixo do limite normal. As suas normas incluem a idade e a estimativa da habilidade mental. Doentes com traumatismo craniano cometem mais erros. Os desenhos podem ser conceptualizados verbalmente. Tabuleiro de Corsi. Demora 10 minutos a implementar.
O sujeito deve reproduzir a ordem em que os dados foram selecionados. Imagem do Tabuleiro de Corsi. Vantagens e inconvenientes desta escala Franzen e Iverson, Para-se o teste quando o sujeito comete 8 erros seguidos. Consiste em nove cubos com duas faces brancas, duas vermelhas e duas vermelhas-brancas.
Este teste muda pouco com a idade, mesmo com 70 anos. Teste da Figura complexa de Rey-Osterrieth. HART Literature, however, our notion of the Spanish-American literary canon has drastically altered and the importance of colonial and indigenous literature has increased accordingly. The present study reflects that trend and gives more space to literature written before the nineteenth century and, in particular, before the conquest.
The second point of difference between the present study and previous works concerns the issue of evaluation.
In this study I have not been exhaustive in selecting works for inclusion. I have decided not to follow that path in the present study, preferring to limit the number of writers included in order to give them the space they deserve. For the benefit of the general reader, I have also included a very brief plot summary of the novels discussed in order to clarify the subsequent analysis. The list of canonical authors studied here is based on a survey conducted in of the main literary works taught in departments of Spanish in United States research institutions.
The third point of difference between my analysis and previous studies concerns the social value of the literary work, the way in which it functioned within the society which gave it life, and to the extent that it is possible the role that the writer played in that society. Footnotes and reference to the criticism have been kept to a minimum, while some indication of the main bibliographical trends has been made in the Suggestions for Further Reading. It is hoped that this overview of Latin American literature will be useful as a refresher course for the student preparing for masters and doctoral exams in Spanish — especially if he or she also minors in Portuguese — as well as the general reader.
A more historicised approach to the meaning attached to the term literature clearly becomes necessary. In effect, the idea of literature changed during the Romantic period in Europe as much as in South America and, as a result, the term itself came more and more to signify a literary work written for aesthetic effect, a meaning which has remained with us until the present day.
lucinda ferreira brito pdf download
The first recorded example of literature used in this sense in English was in , although the term itself was in existence by at least the fourteenth century. This more narrow notion of literature emerged during the nineteenth century as a direct consequence of the specialisation of other fields of knowledge; the social sciences, for example, were born in the nineteenth century and, as a result of their mapping out their territory, literature was forced to retreat into a smaller, more cramped, domain.
The aim of this second edition has in the main been to supplement the original narrative of the history of Spanish American literature with an analysis of the most significant works of Brazilian literature. The sections as arranged in the first edition have largely been retained, but — as a result of the synergy produced by juxtaposing the analysis of certain key authors — the arrangement of the sections changed. In a number of sections the decision was taken to include discussion of important Spanish American works which, for reasons of space, could not be addressed in the first edition.
Many of these additions were based on recommendations which surfaced in the various reviews that the first edition received. My hope is that the new sections will persuade the reader of the wealth and beauty of the best works of Brazilian literature. If it inspires future scholars to take up and critically test some of the ideas expounded here, in the classroom or elsewhere, its purpose will have been well served.
While neither man was aware of the nature and extent of the land they had discovered — they were both seeking the spices of the East — their respective governments were quick to claim these territories. Both Columbus and Vaz de Caminha comment on their lack of clothing, their docility and the facility with which they might be Christianised itself predicated on the notion of their cultural bereftness.
Oliver Sacks in Mendeleev's Garden
While the suggestion that the Amerindians were somehow bereft of human culture would be revised substantially in the case of the later Spanish discoverers and conquistadors — particularly when they came into contact in the s and s with the Mayas, the Aztecs and the Incas whose cultures were highly developed in terms of cultural memory, social organisation and scientific knowledge [i.
The most substantial difference between the various ethnic groups of Amerindia concerned their level of competence in the area of cultural memory which, in Europe at least, was epitomised by the book.
While none of the Amerindian cultures possessed an alphabetic script some did have cultural artifacts that resembled the European book in some respects. HART the Mayas and the Aztecs, for example, were sacred books which dealt with the ritual calendar, divination and the actions of the gods; their notation was a combination of pictography, ideograms and phonetic symbols. They were kept in temples and used by the priestly caste in their divine ceremonies.
As a result of the brutal rupture brought about by the conquest, many of these repositories of cultural knowledge — ranging from the quipus Incan accounting tools made of rope to Maya texts — remain undeciphered to this day.
Much of what we now know about Amerindian culture comes down to us filtered through a vast enterprise of transliteration by the Portuguese and Spanish invaders. Add to this the role of the scribe who transliterates the testimony and who — unconsciously or not — moulds the narrative to fit his own view of the world, and we can see how difficult it becomes to separate out the various strands within this process of transculturation.
Even the sacred verbal texts, such as the Popol Vuh, were transliterated after the conquest, though their textualisation was based on an oral account which had been passed down through the generations. Ayer collection in the Newberry Library of Chicago.
Augmentation Mammaire Naturelle 2012 France France
HART division clarifies its structure. Part I begins like the Old Testament book of Genesis with the creation of the human race, although in the Popol Vuh this is only successful on the third attempt; the first two attempts, with mud and wood respectively, do not produce the desired result, and it is only when ears of corn are used that the creation is to the satisfaction of the gods I, i—iii, 81—93; III, i—ii, — Though we have the book Vuh , the community Popol to which it testifies is no more.
The Codices The codices are a unique Latin American art-form; they were often made of deer-skin, covered with a chalk-like varnish to preserve them, and, typically, folded like a screen leporello.
Some were drawn on amatl, a native paper made from the inner bark of trees belonging to the genus Ficus, and they are normally read from right to left, backwards and forwards in a zig-zag motion Caso The codices, as mentioned above, are partly ideographic, partly phonetic.
What follows will concentrate in the main on the first category of codex both the Mayan and the Mexican , although some mention will be made of the second type. The Aztec codices, many more of which survived, reveal similar evidence of transculturation.
It was compiled some twenty years after the conquest by native scribes under the supervision of missionary priests; while it appears that the document as a whole was prepared for the Spanish crown, there is little doubt that Parts 1 and 2 were copied from earlier pictorials dating from pre-contact times Berdan and Anawalt vol.
Some of the codices are clearly revisionist, post-conquest documents. There are also a number of codices which were composed some time after the conquest and which document the harshness of colonial rule. The scene on page is typical, showing two Spaniards standing on top of two reclining figures wrapped in funereal robes, and a severed head on top; the symbolism could not be more brutal.
One of the most intriguing of these later more politicised codices is the Codex Osuna which documents the early municipal life of the indigenous population of Mexico City.
The document accuses the Viceroy and others of legal malpractice, greed, cheating, and immorality frolicking naked with naked women in the steam baths in full sight and knowledge of all and sundry. It was usual for legal documents of this kind to contain drawings since Indians during trial proceedings often needed interpreters and relied on pictography to present their case.
Quechua Runasimi Any expression of Amerindian culture was expressly prohibited during the colonial era by viceregal decree. Thus a council in Lima in ordered that all quipus be destroyed, and, in , Father Arriaga rejoiced at the destruction of musical instruments and religious icons; the following year festivals and indigenous dances were prohibited, especially those in which Quechua was spoken or sung.
Runasimi was used by the Incas in their religious ceremonies of communication with the Sun God, Inti, in a ceremony called Inti Raymi.
The two genres which survived during the colonial era and, indeed, surfaced, were poetry and short narrative. Some of the most interesting material is the poetry. It is difficult to tell of those poems which have survived from the Incan period whether they are truly untouched by the influence of the Spanish.
Although it would be foolish to discount the role of acculturation some of the poems we know of come, after all, from Garcilaso de la Vega , the poems collected by Aybar constitute a good collection, and offer a fair indication of the main themes of Quechuan verse. Many of the poems, after all, ask Viracocha for his guidance normally in the form of advice , and for his protection from want and from war. De la fuente sacra supremo juez, de todo cuanto hay enorme creador.
Aybar 5 One other characteristic of these poems, evident in this hymn, is their emphasis on the separation of the sexes. Viracocha created man and woman deliberately, and this sense of separation is very distinctly carried over in the communal songs in which the men and women of the community recite their lines antiphonally and sequentially.
The language of love and courtship here becomes pragmatic and performative. While their work clearly demonstrates individual features, the similarity of the themes treated in their poetry is overwhelming.
Perhaps most noticeable is the obsessive preoccupation with the brevity of life. The gloominess of the poetic emotion expressed is reinforced by the parallelism. At times this metaphysical uncertainty is borne out of distressing historical events such as the loss of material power.
Will I come again to the earth? In terms of style, the overriding feature of Aztec verse is its consistent use of an interlocking mesh of images, as when one image is related to another, painted books to song, song to music, music to birds, birds to flowers, flowers to intoxication, intoxication to spring, spring to earth, and earth to fleeting life.
The Legacy As is clear from the analysis above, the legacy of Amerindian culture, though rich, comes down to us in chequered form. The codices, for their part, offer a fascinating glimpse into the Amerindian world. While it is only right to discuss them before analysing the literature of discovery and conquest, it is important to remember that these texts were not historically evident to the Spaniards who arrived in the New World from onwards.
They were, indeed, deliberately ignored or, in the case of Bishop Diego de Landa, wilfully destroyed.
It is naive to assume any other type of reaction from a colonizing culture, perhaps.It is naive to assume any other type of reaction from a colonizing culture, perhaps. Footnotes and reference to the criticism have been kept to a minimum, while some indication of the main bibliographical trends has been made in the Suggestions for Further Reading.
Knopf: New York, The first recorded example of literature used in this sense in English was in , although the term itself was in existence by at least the fourteenth century. I am also you. In order to reach it, the actor is required to get in close contact with his inner self by empting, quieting, and silencing his mind. Para-se o teste quando o sujeito comete 8 erros seguidos.